當(dāng)前位置:東奧會計在線 > 法規(guī)庫 > 正文
稅收法規(guī)
會計法規(guī)
財務(wù)法規(guī)
內(nèi)控政策
審計法規(guī)
評估法規(guī)
金融法規(guī)
工商法規(guī)
其他經(jīng)濟法規(guī)
法律法規(guī)
海關(guān)法規(guī)
國際會計準(zhǔn)則
考試相關(guān)政策
類 別:其他經(jīng)濟法規(guī)文 號:頒發(fā)日期:1996-06-01
地 區(qū):全國行 業(yè):全行業(yè)時效性:有效
近來,在對外友好城市交往中,有個別城市與外國結(jié)好城市簽署的《備忘錄》或《會談紀(jì)要》,包括了各以對方城市名稱命名街道的內(nèi)容,這是不妥當(dāng)?shù)摹N覈壳芭c外國締結(jié)的友好城市(州、縣)已達(dá)二百四十余對,其中有些城市還同時與若干個外國城市結(jié)好,今后如其他國家提出同樣要求,或我國其他城市亦效仿此類做法,以對方城市名稱命名街道,勢必引起混亂。同時,我國現(xiàn)有街道名稱大都沿襲多年,已為廣大群眾所熟悉,改用外國名稱不易習(xí)慣,而且一些外國地名、人名音長字多,使用也不方便。為此,特作如下規(guī)定:
(一)對外友好城市工作應(yīng)注重實效,一律不以對方地名、人名命名我國街道或建筑物等。如對方提出,可以我無此習(xí)慣為由予以婉拒。
(二)個別確有特別紀(jì)念意義需以對方地名、人名命名我國街道或建筑物的,要事先報國務(wù)院審批,未經(jīng)批準(zhǔn),不得自行向外國對口城市作出承諾。
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THEDECISION THAT STREETS AND BUILDINGS IN CHINA'S CITIES WHICH HAVE ESTAB-LISHEDA FRIENDLY RELATIONSHIP AS SISTER CITIES WITH CITIES OF FOREIGNCOUNTRIES SHALL NOT BE NAME D AFTER THE PLACE NAMES OR PERSONAL NAMES OFTHESE FOREIG
Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務(wù)院法制局編譯,中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版)。
當(dāng)發(fā)生歧意時,應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn)。
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法規(guī)全文)
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE DECISION THAT STREETS AND BUILDINGS IN CHINA'S CITIES WHICH HAVE ESTAB- LISHED A FRIENDLY RELATIONSHIP AS SISTER CITIES WITH CITIES OF FOREIGN COUNTRIES SHALL NOT BE NAMED AFTER THE PLACE NAMES OR PERSONAL NAMES OF THESE FOREIGN COUNTRIES(May 13, 1987)
In recent years, in our contacts with foreign friendly cities, a few cities have signed a "Memorandum" or "Minutes of Talks" with foreign friendly cities, and these documents contain such contents as each party using the city names of the other party to name its own city's streets. Such practice is considered to be improper. Up to the present, our country has established, with foreign countries, more than 240 pairs of sister cities (states, or counties); and some of our cities have maintained friendly relationship simultaneously with several foreign cities. In the days to come, if other countries would raise the same proposal, or some of our cities would like to follow suit, using the city names of the other party to name their own city's streets, this practice will surely cause confusion. Besides, the existing names of streets in China have been in use for many years, and the broad masses of people are familiar with these names. It is not easy for them to get used to foreign names. What is more,some foreign place names and personal names are long with many syllables and would cause inconvenience in use. To remedy this situation, the following provisions are hereby formulated:(1) In our endeavor to promote friendship among cities, emphasis should be laid on practical results, and no streets or buildings of China shall be named after the place names or personal names of the other party. If the other party raises the proposal, we can politely decline it by giving the reason that such practice does not exist in China.(2) In a few special cases where, for the sake of commemoration, it is necessary to use the place names or personal names of the other party to name our country's streets or buildings, the case shall be reported, in advance, to the State Council for examination and approval; and, without approval, it is not permitted to make any promise to the other partner-city.
1987年5月13日